【手机中国 软件】今年3月底,谷歌翻译App突然进行了更新,在升级之后中国用户可以无障碍的使用其中的翻译功能。谷歌翻译当属最佳翻译工具之列,去年其推出了谷歌神经机器翻译系统,可帮助翻译结果更加准确、自然,其功能简单但易用,是日常翻译中必不可少的助手,在回归后为更多国内用户提供服务。实际上,来自网易的有道翻译(含多款软件、网页版,这里以有道翻译官为例)同样也具备自己的神经机器翻译系统,那么问题来了,到底哪款翻译工具更加好用呢?
一般来说,翻译工具在出国旅行中使用的频率较高,但“机翻”系统的弊端在于太僵硬、太直白,而我们输入的语言则通常比较口语化、日常化,不会刻意去考虑文法。首先从日常口语来进行对比。
“这趟航班几点开始登机”“这家商店几点钟关门”
实际上在测试过程中我们发现,对于日常口语的翻译,谷歌翻译与有道翻译都做得不错,翻译准确且自然,完全可以作为出游时的翻译工具使用。但比较一下细节,谷歌翻译在用词方面更严谨一些,语法更专业,比如谷歌将“这家商店”译为了“this store”,特指是“这家”。但在下面的翻译中,谷歌翻译略生硬些有些官方,有道翻译官用词柔和,贴近日常会话,此外有道翻译官在翻译结果下方提供了其它形式的例句,使用体验上会好一些。
当然,翻译工具不仅应用于旅游场景,在其它场合下也会需要。咱们来增加一下难度,从古诗词的角度来进行一下对比。
“千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面”
由于汉语与英语的文化差异太大,在翻译方式上谷歌翻译与有道翻译官采取了不同的形式,从对比结果中可以明显看到,谷歌翻译给出的结果仅是字面意思,过于直白忽略了修辞与美感,无法作为翻译结果使用。有道翻译官的神经翻译系统对诗词进行了优化,相比之下翻译结果更加准确更加通顺完整,对于诗词这类汉语来说,有道翻译更加合适。
在一些场合下,我们页需要翻译大段的英文内容,比如阅读国外新闻稿件时,咱们来比较一下两者的表现。以下新闻为小编自网络中截取。
粗略阅读一下,两者似乎在翻译的结果上差别不大,理解起来没什么困难,但仔细阅读便可发现问题。首先,谷歌翻译中出现了比较大的错误,将“North”译成了北方,而有道翻译则译成了正确的“朝鲜”,第二,谷歌翻译的结果明显阅读不畅,有道翻译则在语法上更加平顺一些,前后语句衔接比较自然,遵从语法符合阅读习惯。在大段新闻的翻译上,有道的优势更大。
最后,再来一场特殊的比较:流行语。流行语翻译起来难度极高,很多时候流行语的语法不完全准确,甚至是自创出来的,那么谷歌与有道谁能“看懂”呢?
“诗与远方”
“诗与远方”这四个字可是火了很长一段时间,从结果上来看,谷歌翻译与有道翻译的都没有错误,然而很明显谷歌翻译的结果太直接,虽然“远方”译成“distant”是正确的,但有道译成“further away”更胜一筹。
在这里不比较两者谁的翻译方式更好,仅从翻译的结果对比。总结一下,谷歌翻译的GNMT系统非常强大,在使用英文单词的准确性上占有一定优势,用词更为严谨、专业,但是在大段、成句的翻译中表现并不能令人满意,前面提到,传统翻译的劣势在于仅对词语进行翻译,而不考虑上下文,从长句的翻译对比中也能明显看出这一点。而有道翻译的优势在于本土化做的很出色,语料很丰富翻译出的语句更加流畅自然,阅读体验良好,读上去更像是文章,在一些重要词语的翻译上,可以结合前句与后句做出符合文意的翻译结果。两款应用各有优势,大家可以按需选择。